Das erste Buch Samuel

Kapitel 22

1 David1732 ging von dannen und entrann4422 in die Höhle4631 Adullam5725. Da das seine Brüder251 höreten und das ganze Haus1004 seines Vaters1, kamen sie zu8085 ihm hinab3381 daselbst hin3212.

2 Und376 es versammelten sich zu ihm allerlei Männer, die in Not4689 und3967 Schuld und376 betrübtes Herzens5315 waren6908; und er376 war ihr Oberster8269, daß bei vierhundert702 Mann376 bei ihm waren.

3 Und David1732 ging von dannen gen Mizpe4708, in der Moabiter4124 Land, und sprach559 zu der Moabiter4124 König4428: Laß meinen Vater1 und meine Mutter517 bei euch aus3318 und ein gehen3212, bis ich erfahre, was GOtt430 mit mir tun6213 wird3045.

4 Und er ließ5148 sie vor6440 dem Könige4428 der Moabiter4124, daß sie bei ihm blieben, solange3117 David1732 in der Burg4686 war3427.

5 Aber der Prophet5030 Gad1410 sprach559 zu David1732: Bleibe3427 nicht in der Burg4686, sondern gehe3212 hin3212 und komm ins Land776 Juda3063. Da ging935 David1732 hin und kam935 in den Wald3293 Hareth.

6 Und es kam vor Saul7586, daß David1732 und die3427 Männer582, die bei ihm waren3045, wären hervorkommen. Als nun Saul7586 wohnete zu8085 Gibea1390 unter einem Hain, in Rama7414, hatte er5324 seinen Spieß2595 in der Hand3027 und alle seine Knechte5650 stunden neben ihm.

7 Da sprach559 Saul7586 zu8085 seinen Knechten5650, die neben ihm stunden: Höret, ihr Kinder1121 Jeminis, wird auch der Sohn Isais3448 euch alle Äcker7704 und5324 Weinberge3754 geben5414 und euch alle über8269 tausend505 und über hundert3967 zu Obersten8269 machen7760,

8 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich1540, und ist6965 niemand, der es meinen Ohren241 offenbarete, weil auch mein Sohn1121 einen Bund gemacht7194 hat1540 mit dem Sohne Isais3448? Ist niemand unter euch, den es kränke2470 meinethalben und meinen Ohren241 offenbare? Denn mein Sohn hat3772 meinen Knecht5650 wider mich auferwecket, daß er mir nachstellet, wie es am Tage3117 ist.

9 Da antwortete6030 Doeg1673, der Edomiter130, der neben den Knechten5650 Sauls7586 stund, und sprach559: Ich sah7200 den Sohn1121 Isais3448, daß er5324 gen Nobe5011 kam935 zu Ahimelech288, dem Sohn1121 Ahitobs285.

10 Der fragte7592 den HErrn3068 für ihn und5414 gab5414 ihm Speise6720 und6430 das Schwert2719 Goliaths1555, des Philisters.

11 Da sandte der König4428 hin und3548 ließ7971 rufen Ahimelech288, den Priester, den Sohn1121 Ahitobs285, und3548 seines Vaters1 ganzes Haus1004, die Priester, die zu Nobe5011 waren935. Und sie7121 kamen alle zum Könige4428.

12 Und Saul7586 sprach559: Höre8085, du Sohn1121 Ahitobs285! Er sprach559: Hie bin ich, mein Herr113.

13 Und Saul7586 sprach559 zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht7194, du und der Sohn1121 Isais3448, daß du ihm Brot3899 und Schwert2719 gegeben5414 und GOtt430 für ihn gefraget hast7592, daß du ihn erweckest6965, daß er mir nachstelle693, wie es am Tage3117 ist?

14 Ahimelech288 antwortete6030 dem Könige4428 und sprach559: Und wer ist539 unter allen deinen Knechten5650 als David1732, der getreu ist5493 und des Königs4428 Eidam2860 und gehet in deinem Gehorsam4928 und ist herrlich gehalten3513 in deinem Hause1004?

15 Habe ich denn heute3117 erst angefangen2490, GOtt430 für ihn zu fragen7592? Das1697 sei ferne von mir2486! Der König4428 lege7760 solches seinem Knechte5650 nicht auf in meines Vaters1 ganzem Hause1004; denn dein Knecht5650 hat von all diesem nichts1697 gewußt3045, weder Kleines6996 noch Großes1419.

16 Aber der König4428 sprach559: Ahimelech288 du mußt des Todes4191 sterben4191, du und deines Vaters1 ganzes Haus1004.

17 Und5324 der König4428 sprach559 zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch5437 und tötet4191 des7971 HErrn3068 Priester; denn ihre Hand3027 ist auch mit241 David1732, und da sie wußten, daß er7323 floh1272, haben3045 sie mir‘s nicht14 eröffnet1540. Aber die Knechte5650 des Königs4428 wollten ihre Hände3027 nicht an6293 die Priester des HErrn3068 legen, sie zu erschlagen.

18 Da sprach559 der König4428 zu Doeg1673:. Wende du dich5437 und3548 erschlage6293 die Priester. Doeg1673, der Edomiter130, wandte sich5437 und3548 erschlug die Priester, daß des Tages3117 starben4191 fünfundachtzig2568 Männer376, die leinene906 Leibröcke646 trugen5375.

19 Und3548 die Stadt5892 der Priester, Nobe, schlug5221 er5011 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, beide Mann376 und Weib802, Kinder5768 und Säuglinge3243, Ochsen7794 und Esel2543 und Schafe7716.

20 Es entrann4422 aber ein259 Sohn1121 Ahimelechs288, des Sohns Ahitobs285, der hieß8034 Abjathar54, und1121 floh1272 David1732 nach310.

21 Und54 verkündigte5046 ihm1732, daß Saul7586 die Priester3548 des HErrn3068 erwürget2026 hätte.

22 David1732 aber sprach559 zu Abjathar54: Ich wußte3045 es wohl an5046 dem Tage3117, da der Edomiter130 Doeg1673 da war, daß er‘s würde Saul7586 ansagen5046; ich bin schuldig5437 an allen Seelen5315 deines Vaters1 Hauses1004.

23 Bleibe bei mir und fürchte3372 dich3427 nicht! Wer nach meinem Leben5315 stehet, der soll auch nach deinem Leben5315 stehen1245, und sollst mit mir behalten4931 werden.

1-я книга Царств

Глава 22

1 Давид ушёл из Гефа и скрылся в Одолламской пещере. Братья его и все родственники услышали, что он находится там, и пошли туда повидаться с ним.

2 К Давиду примкнули все те, кто были в беде, должники и те люди, которые были разочарованы жизнью. Давид стал над ними начальником, и было с ним около четырёхсот человек.

3 Оттуда Давид пошёл в Мицфу моавскую и сказал царю, правившему в той земле: «Разреши моему отцу и моей матери остаться у тебя, пока я не узнаю, что сделает со мной Бог».

4 И оставил он родителей у царя моавского, и жили они там, пока Давид находился в укреплении.

5 Но пророк Гад сказал Давиду: «Не оставайся в крепости. Иди в землю Иудейскую». И Давид ушёл оттуда и пришёл в лес Херет.

6 Когда Саул был в Гиве, ему сообщили, где находился Давид и верные ему люди. Царь сидел тогда под деревом на горе, с копьём в руке, а все слуги стояли вокруг него.

7 Саул сказал слугам, окружавшим его: «Слушайте, сыновья Вениамина! Неужели вы думаете, что сын Иессея Давид даст вам поля и виноградники, что он сделает вас тысячниками и начальниками над сотнями?

8 Нет! Так почему же все вы устраиваете заговор против меня? Никто из вас не сказал мне о моём сыне Ионафане, о том, что он заключил соглашение с сыном Иессея! Никто не сказал мне, что Ионафан подстрекал Давида напасть на меня! Именно так Давид сейчас и поступает!»

9 Там со слугами Саула находился также и Доик идумеянин. Он сказал: «Я видел, как сын Иессея приходил в Номву к священнику Ахимелеху, сыну Ахитува.

10 Ахимелех молился Господу о Давиде, дал ему еды и отдал ему меч филистимлянина Голиафа».

11 Тогда царь Саул велел привести к нему священника Ахимелеха, сына Ахитува, и всех его родственников, которые служили священниками в Номве. И все они пришли к царю.

12 Саул сказал Ахимелеху: «Слушай меня сейчас, сын Ахитува». И тот ответил: «Да, господин мой».

13 Затем Саул спросил его: «Почему ты сговорился с сыном Иессея против меня? Почему ты дал ему хлеб и меч и молился о нём Богу? А сейчас Давид восстал против меня и ждёт удобного момента, чтобы напасть!»

14 Ахимелех ответил: «Давид очень предан тебе. Он преданнее любого из твоих слуг. Он твой зять и начальник твоих телохранителей, и вся семья твоя уважает его.

15 Я и прежде молился Богу о Давиде. Не обвиняй меня и моих родственников. Мы — слуги твои, и я ничего не знаю о том, что происходит».

16 Но царь сказал: «Ахимелех, ты и все твои родственники должны умереть!» —

17 и приказал телохранителям, стоявшим возле него: «Идите и убейте священников Господа, потому что они тоже на стороне Давида. Они знали, что он убежал, но не сказали мне!» Но слуги царя отказались поднять руку на священников Господа.

18 Тогда царь сказал Доику: «Иди и убей священников». Доик пошёл и убил священников. В этот день было убито восемьдесят пять человек, носивших льняной ефод.

19 Доик убил также всех жителей Номвы, города священников. Мечом своим он поразил всех мужчин, женщин, детей и младенцев и убил всех их коров, ослов и овец.

20 Но Авиафар, сын Ахимелеха, сына Ахитува, спасся и присоединился к Давиду.

21 Авиафар рассказал Давиду, как Саул убил священников Господа.

22 И сказал Давид Авиафару: «Я видел в тот день там Доика идумеянина. Я знал, что он донесёт Саулу! Я виновен в смерти всей семьи твоего отца.

23 Тот человек (Саул), который хочет убить тебя, также хочет убить и меня. Оставайся у меня и не бойся; здесь ты будешь в безопасности».

Das erste Buch Samuel

Kapitel 22

1-я книга Царств

Глава 22

1 David1732 ging von dannen und entrann4422 in die Höhle4631 Adullam5725. Da das seine Brüder251 höreten und das ganze Haus1004 seines Vaters1, kamen sie zu8085 ihm hinab3381 daselbst hin3212.

1 Давид ушёл из Гефа и скрылся в Одолламской пещере. Братья его и все родственники услышали, что он находится там, и пошли туда повидаться с ним.

2 Und376 es versammelten sich zu ihm allerlei Männer, die in Not4689 und3967 Schuld und376 betrübtes Herzens5315 waren6908; und er376 war ihr Oberster8269, daß bei vierhundert702 Mann376 bei ihm waren.

2 К Давиду примкнули все те, кто были в беде, должники и те люди, которые были разочарованы жизнью. Давид стал над ними начальником, и было с ним около четырёхсот человек.

3 Und David1732 ging von dannen gen Mizpe4708, in der Moabiter4124 Land, und sprach559 zu der Moabiter4124 König4428: Laß meinen Vater1 und meine Mutter517 bei euch aus3318 und ein gehen3212, bis ich erfahre, was GOtt430 mit mir tun6213 wird3045.

3 Оттуда Давид пошёл в Мицфу моавскую и сказал царю, правившему в той земле: «Разреши моему отцу и моей матери остаться у тебя, пока я не узнаю, что сделает со мной Бог».

4 Und er ließ5148 sie vor6440 dem Könige4428 der Moabiter4124, daß sie bei ihm blieben, solange3117 David1732 in der Burg4686 war3427.

4 И оставил он родителей у царя моавского, и жили они там, пока Давид находился в укреплении.

5 Aber der Prophet5030 Gad1410 sprach559 zu David1732: Bleibe3427 nicht in der Burg4686, sondern gehe3212 hin3212 und komm ins Land776 Juda3063. Da ging935 David1732 hin und kam935 in den Wald3293 Hareth.

5 Но пророк Гад сказал Давиду: «Не оставайся в крепости. Иди в землю Иудейскую». И Давид ушёл оттуда и пришёл в лес Херет.

6 Und es kam vor Saul7586, daß David1732 und die3427 Männer582, die bei ihm waren3045, wären hervorkommen. Als nun Saul7586 wohnete zu8085 Gibea1390 unter einem Hain, in Rama7414, hatte er5324 seinen Spieß2595 in der Hand3027 und alle seine Knechte5650 stunden neben ihm.

6 Когда Саул был в Гиве, ему сообщили, где находился Давид и верные ему люди. Царь сидел тогда под деревом на горе, с копьём в руке, а все слуги стояли вокруг него.

7 Da sprach559 Saul7586 zu8085 seinen Knechten5650, die neben ihm stunden: Höret, ihr Kinder1121 Jeminis, wird auch der Sohn Isais3448 euch alle Äcker7704 und5324 Weinberge3754 geben5414 und euch alle über8269 tausend505 und über hundert3967 zu Obersten8269 machen7760,

7 Саул сказал слугам, окружавшим его: «Слушайте, сыновья Вениамина! Неужели вы думаете, что сын Иессея Давид даст вам поля и виноградники, что он сделает вас тысячниками и начальниками над сотнями?

8 daß ihr euch alle verbunden habt wider mich1540, und ist6965 niemand, der es meinen Ohren241 offenbarete, weil auch mein Sohn1121 einen Bund gemacht7194 hat1540 mit dem Sohne Isais3448? Ist niemand unter euch, den es kränke2470 meinethalben und meinen Ohren241 offenbare? Denn mein Sohn hat3772 meinen Knecht5650 wider mich auferwecket, daß er mir nachstellet, wie es am Tage3117 ist.

8 Нет! Так почему же все вы устраиваете заговор против меня? Никто из вас не сказал мне о моём сыне Ионафане, о том, что он заключил соглашение с сыном Иессея! Никто не сказал мне, что Ионафан подстрекал Давида напасть на меня! Именно так Давид сейчас и поступает!»

9 Da antwortete6030 Doeg1673, der Edomiter130, der neben den Knechten5650 Sauls7586 stund, und sprach559: Ich sah7200 den Sohn1121 Isais3448, daß er5324 gen Nobe5011 kam935 zu Ahimelech288, dem Sohn1121 Ahitobs285.

9 Там со слугами Саула находился также и Доик идумеянин. Он сказал: «Я видел, как сын Иессея приходил в Номву к священнику Ахимелеху, сыну Ахитува.

10 Der fragte7592 den HErrn3068 für ihn und5414 gab5414 ihm Speise6720 und6430 das Schwert2719 Goliaths1555, des Philisters.

10 Ахимелех молился Господу о Давиде, дал ему еды и отдал ему меч филистимлянина Голиафа».

11 Da sandte der König4428 hin und3548 ließ7971 rufen Ahimelech288, den Priester, den Sohn1121 Ahitobs285, und3548 seines Vaters1 ganzes Haus1004, die Priester, die zu Nobe5011 waren935. Und sie7121 kamen alle zum Könige4428.

11 Тогда царь Саул велел привести к нему священника Ахимелеха, сына Ахитува, и всех его родственников, которые служили священниками в Номве. И все они пришли к царю.

12 Und Saul7586 sprach559: Höre8085, du Sohn1121 Ahitobs285! Er sprach559: Hie bin ich, mein Herr113.

12 Саул сказал Ахимелеху: «Слушай меня сейчас, сын Ахитува». И тот ответил: «Да, господин мой».

13 Und Saul7586 sprach559 zu ihm: Warum habt ihr einen Bund wider mich gemacht7194, du und der Sohn1121 Isais3448, daß du ihm Brot3899 und Schwert2719 gegeben5414 und GOtt430 für ihn gefraget hast7592, daß du ihn erweckest6965, daß er mir nachstelle693, wie es am Tage3117 ist?

13 Затем Саул спросил его: «Почему ты сговорился с сыном Иессея против меня? Почему ты дал ему хлеб и меч и молился о нём Богу? А сейчас Давид восстал против меня и ждёт удобного момента, чтобы напасть!»

14 Ahimelech288 antwortete6030 dem Könige4428 und sprach559: Und wer ist539 unter allen deinen Knechten5650 als David1732, der getreu ist5493 und des Königs4428 Eidam2860 und gehet in deinem Gehorsam4928 und ist herrlich gehalten3513 in deinem Hause1004?

14 Ахимелех ответил: «Давид очень предан тебе. Он преданнее любого из твоих слуг. Он твой зять и начальник твоих телохранителей, и вся семья твоя уважает его.

15 Habe ich denn heute3117 erst angefangen2490, GOtt430 für ihn zu fragen7592? Das1697 sei ferne von mir2486! Der König4428 lege7760 solches seinem Knechte5650 nicht auf in meines Vaters1 ganzem Hause1004; denn dein Knecht5650 hat von all diesem nichts1697 gewußt3045, weder Kleines6996 noch Großes1419.

15 Я и прежде молился Богу о Давиде. Не обвиняй меня и моих родственников. Мы — слуги твои, и я ничего не знаю о том, что происходит».

16 Aber der König4428 sprach559: Ahimelech288 du mußt des Todes4191 sterben4191, du und deines Vaters1 ganzes Haus1004.

16 Но царь сказал: «Ахимелех, ты и все твои родственники должны умереть!» —

17 Und5324 der König4428 sprach559 zu seinen Trabanten, die neben ihm stunden: Wendet euch5437 und tötet4191 des7971 HErrn3068 Priester; denn ihre Hand3027 ist auch mit241 David1732, und da sie wußten, daß er7323 floh1272, haben3045 sie mir‘s nicht14 eröffnet1540. Aber die Knechte5650 des Königs4428 wollten ihre Hände3027 nicht an6293 die Priester des HErrn3068 legen, sie zu erschlagen.

17 и приказал телохранителям, стоявшим возле него: «Идите и убейте священников Господа, потому что они тоже на стороне Давида. Они знали, что он убежал, но не сказали мне!» Но слуги царя отказались поднять руку на священников Господа.

18 Da sprach559 der König4428 zu Doeg1673:. Wende du dich5437 und3548 erschlage6293 die Priester. Doeg1673, der Edomiter130, wandte sich5437 und3548 erschlug die Priester, daß des Tages3117 starben4191 fünfundachtzig2568 Männer376, die leinene906 Leibröcke646 trugen5375.

18 Тогда царь сказал Доику: «Иди и убей священников». Доик пошёл и убил священников. В этот день было убито восемьдесят пять человек, носивших льняной ефод.

19 Und3548 die Stadt5892 der Priester, Nobe, schlug5221 er5011 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, beide Mann376 und Weib802, Kinder5768 und Säuglinge3243, Ochsen7794 und Esel2543 und Schafe7716.

19 Доик убил также всех жителей Номвы, города священников. Мечом своим он поразил всех мужчин, женщин, детей и младенцев и убил всех их коров, ослов и овец.

20 Es entrann4422 aber ein259 Sohn1121 Ahimelechs288, des Sohns Ahitobs285, der hieß8034 Abjathar54, und1121 floh1272 David1732 nach310.

20 Но Авиафар, сын Ахимелеха, сына Ахитува, спасся и присоединился к Давиду.

21 Und54 verkündigte5046 ihm1732, daß Saul7586 die Priester3548 des HErrn3068 erwürget2026 hätte.

21 Авиафар рассказал Давиду, как Саул убил священников Господа.

22 David1732 aber sprach559 zu Abjathar54: Ich wußte3045 es wohl an5046 dem Tage3117, da der Edomiter130 Doeg1673 da war, daß er‘s würde Saul7586 ansagen5046; ich bin schuldig5437 an allen Seelen5315 deines Vaters1 Hauses1004.

22 И сказал Давид Авиафару: «Я видел в тот день там Доика идумеянина. Я знал, что он донесёт Саулу! Я виновен в смерти всей семьи твоего отца.

23 Bleibe bei mir und fürchte3372 dich3427 nicht! Wer nach meinem Leben5315 stehet, der soll auch nach deinem Leben5315 stehen1245, und sollst mit mir behalten4931 werden.

23 Тот человек (Саул), который хочет убить тебя, также хочет убить и меня. Оставайся у меня и не бойся; здесь ты будешь в безопасности».